中国期刊网 专业从事评职称论文发表,核心期刊征稿,核心期刊发表,SCI论文发表等学术咨询服务

政治论文的特点、翻译要求及注意事项

来源:中国期刊网 分类:政法 发布时间:2021-06-18 浏览:0
随着改革开放的不断深入和经济社会的快速发展,中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传翻译的重要性和必要性也进一步凸显。作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政治论文的英译汉英译质量直接关系到我国的国际形象,决定着我国文化价值和思想输出的效果。政治论文翻译作为国家意识形态和权力的载体,对译者的水平要求更为严格。汉语中具有中国特色的新词的不断涌现,给英译工作增加了新的困难和障碍。因此,丰富和改进政治论文的翻译方法势在必行。 研究政治论文的翻译,首先需要了解政治论文的相关内容。

一、政论文
 
  政论文,或政治性论文,是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向.为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力.凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及:革命领袖有关政治的文章、报告、演说;党政机关、政治团体的宣言、声明;报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等.
 
  二、政论文的特点
 
  政论文的特点包括:具有一定的政治倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞.在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来.科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.中国政治文献的语言具有鲜明的特色:重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系等.而英语在句式衔接上多"形合",体现在常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复.政治文献的政治性、严肃性、准确性,使译作必须精益求精,确保文化价值的成功有效输出.[2]
 
  三、政论文的翻译要求
 
  政论文翻译的总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.具体来讲,有以下四个方面.
 
  1.忠实原作政治思想内容.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不允许有丝毫歪曲篡改.
 
  2.义切词严,爱憎分明.政论文用词的语义深度、句意或轻或重,反映了作者的立场和态度.译者在谴词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲.
 
  3.概念同一.术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.同一篇文章里或不同的文章里表示同一个概念,论述同一个事物的名词或词组的译名要始终保持同一.
 
  4.逻辑严谨.通读原文,抓住中心,分析文章的脉落,理清作者逻辑推论,领会作者的章法,避免断章取义和逻辑错误.
 
  四、政论文翻译注意事项
 
  1.了解文章的写作意图及写作背景.
 
  2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句.
 
  3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法.
 
  4.弄清作者的立场、观点.搞清文章的出发点,力避歪曲事实.
 
  五、具体翻译策略
 
  中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受.[3]
 
  1.笼统词汇具体化.政论文有不少词意模糊的"宏观性"词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处.如:加快实施"走出去"战略.We wi11 accelerate the implementation of the"go-ing global"strategy.巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、健身、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级.We will strengthen and expand traditional con-sumption,and promote the upgrading of the consumptionstructure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,ser-vices for the elderly and household services.
 
  2.词义抽象化.词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词.译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的政治文化内涵,从而提高译文的可读性.如:保障"米袋子"、"菜篮子"安全.To ensure the security of the"rice bag"(grain supply)and "vegetable basket"(non-staple food sup-ply). 让权力在阳光下运行.To make sure that power is ex-ercised in a transparent manner.
 
  3.替换.在用词上,汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复.翻译时,要注意转化词类,运用替代或省略,或直译出其中一组词义.如:倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧.Hear the people's voices,reflect their will and pooltheir wisdom.全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设.make headway with ourefforts to encourage socialist economic,political,cultural,so-cial,and ecological development.
 
  4.删减汉语中迁移性冗余.为了起到激励和鼓动的作用,政论文章往往会重复强调重要内容,这是政论文章的一大特点,无论是汉语还是英语都是如此.这类重复有词汇重复和结构重复,这就是"有用冗余".忠实标准高于简洁标准,不能以辞害意.[4]
 
  如:抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力.The outstanding achievements wemade in that time have greatly boosted the confidence andpride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chi-nese nation.
 
  5.增译.增加主语、背景信息.如:认真治理政府工作人员以权谋私和读职侵权问题.We will conscientiously clearup problems related to government employees who abusepower for personal gain,neglect their duties,or infringe uponothers'rights".十二五"时期的主要目标和任务.Main ob-jectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]
 
  6.缩略词汇.汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅.翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的.因此,英译中通过括号注释的方法具体指出.
 
  7.变换表达方式.用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点.如:要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力.We will better satisfy the diversecultural demands of the people;have culture play its role inguiding society,educating the people,and promoting develop-ment;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家.First-classeducation is a prerequisite for cultivating high-caliber person-nel and building a great country. 区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势.A favorable situation e-merged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]
 
  8.零翻译."零翻译"打破了常规的翻译方法,具有特有的自身优势.为适应翻译实务迅速增长的需要,有必要引进"零翻译"这一概念.在政论文中引进"零翻译"将会对我国外宣工作产生积极意义.[7]2008年12月18日,胡锦涛同志在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出"要不动摇、不懈怠、不折腾……"国务院新闻办发布会现场将"不折腾"以"bu zhe teng"形式直接引入了英文.政论文译文质量好坏的评价标准在于国外读者是否能正确理解我国的外交言论和政策,需要译者在准确翻译富有中国文化特色词句的同时,又保留汉语的韵味和魅力,如:这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用.Together,these measures haveplayed a crucial role in alleviating serious problems affectingeconomic performance,enhancing confidence,stabilizing ex-pectations and maintaining steady and rapid economic devel-opment.
 
  政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,采用异化的翻译策略帮助宣扬中国政治和社会文化,将大量中国特色的词汇和表达推向国际,丰富世界的语言,吸引英文读者进一步了解中国、熟悉中国政治体制和文化.当然,这些词汇和表达必须经常性、固定地出现才能逐渐为英文读者所熟悉和接受.同时,归化译法也出现在政论文翻译中,对中国特色用语进行变通或者借用较地道的英语词汇表达中国特色的词汇的做法就是从目的语读者角度出发采用归化译法的结果.异化和归化策略相结合既传播了中国文化又使中国文化在两种文化的碰撞中得以优化从而促进了文化交流.政论文要求译者有敏锐的政治意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,[8]掌握国外有关我国时政词语地道的表达,能创造性地开展工作.
 
  参考文献:
 
  [1]王基逢,安静.试析政论文中的"零翻译"[J].大学英语(学术版),2011,(3).
 
  [2]胡峰笙,李欣,荆博.衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J].社科纵横,2011,(1).
 
  [3]沈微.浅谈《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[J].外语研究,2012,(11).
 
  [4]王平兴.关于汉英翻译"迁移性冗余"的一些思考[J].中国翻译,2011,(5).
 
  [5]金美玉.从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(7).
 
  [6]谢绿叶.功能目的论指导下的政府工作报告翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011,(2).
 
  [7]王基逢,安静.试析政论文中的"零翻译"[J].大学英语(学术版),2011,(3).
 
  [8]王维平.时文汉译英中的词汇杂合现象[J].宁波大学学报(人文科学版),2013,(1).


本文由中国期刊网首发,一个权威专业的学术论文发表知识网。

文章名称:政治论文的特点、翻译要求及注意事项

文章地址:/fbzs/qkzs/zhengfa/13739.html

杂志社合作

十年平台,长期与1000+杂志社保持着合作伙伴关系

协议保障

可签署保密协议,不透露用户信息跟踪进程,保护个人隐私

期刊种类完备

为您提供较新期刊信息,覆盖大部分地区行业,满足您的要求

实体公司

对公企业账号,放心信任,工商部可查。注册资本金500万

期刊导航

论文发表加急通道

内容推荐
自然辩证法研究杂志
海洋文化元素在景观设计中的地域表现
不当得利制度在民法与刑法交叉中的适用
农产品品牌核心竞争力分析
教学模式在舞蹈教学中的应用
论现代政治杂文对古代杂文的继承与创新
山东扎实推进政法队伍教育整顿努力锻造政法铁军
政法类政工师论文新时期农村信用社如何强化员工思想政治工作
社会保障评论杂志征收论文对象
社会保障评论杂志征收论文对象
政治论文的特点、翻译要求及注意事项
论美国第四代环境法中“一体化多模式”的治理方式